Meniu Zile și Nopți
Articole Zile si Nopti Zile si Nopti 04/10/2019
Arhiva Zile si Nopti

Lucruri pe care le știi doar dacă ești TRADUCĂTOR cu OANA MARIA ZAHARIA

Zile si Nopti De Zile si Nopti
Comentarii Lucruri pe care le știi doar dacă ești TRADUCĂTOR cu OANA MARIA ZAHARIA Share Lucruri pe care le știi doar dacă ești TRADUCĂTOR cu OANA MARIA ZAHARIA


Oana Maria Zaharia este traducătoare, reporter de ocazie și cântă cu trupa Poetrip versuri după propriile poezii. Am vrut să știm direct de la ea cum este să ai job-ul de traducător, cum se trăiește din asta, cât de grea este această meserie, dar și ce satisfacții aduce.

Lucruri pe care le știi doar dacă ești TRADUCĂTOR cu OANA MARIA ZAHARIA

Despre alegerea acestui domeniu: „Am fost pasionată de mică de limbile străine și am observat devreme că am talent pentru ele. Pentru că aveam înclinație spre asta, nu mi s-a părut nimic greu de învățat.”

Despre cum arată o zi din viața de traducător: „Lucrez de acasă, așa că o zi din viața mea de traducător arată foarte casnic: sorb ceai îmbrăcată în halat în fața calculatorului, cu pauze mult prea lungi și iresponsabile, pentru că nu am niciun șef care să mă supravegheze în afară de vocea din cap, care îmi reamintește de deadline-uri.”

Un lucru pe care foarte puțini oameni îl știu despre despre job-ul de traducător: „E foarte prost plătit pentru cât de solicitant e pe alocuri. Deși poate părea că e un job de robot, în care trebuie doar să știi bine gramatică și să ai un vocabular bogat, îți solicită enorm creativitatea și capacitatea de înțelegere și adaptare.”

Lucruri pe care le știi doar dacă ești TRADUCĂTOR cu OANA MARIA ZAHARIA

Despre cea mai importantă calitate pe care trebuie să o aibă un traducător: „Arta de a improviza și de a povesti. Dacă nu ești un storyteller bun, n-o să poți spune nici povestea altcuiva cât mai credibil și onest.”

Despre cea mai mare idee preconcepută a românilor în legătură cu domeniul în care activează, Oana spune: „Chiar n-am idee. Nu mi se pare un job care să intrige atât de mult și să trezească preconcepții.”

Dacă România ar fi o carte, Oana ar descrie-o astfel: „Un roman de aventuri SF.”

Despre cea mai mare satisfacție pe care ți-o oferă acest job: „Faptul că îmi oferă flexibilitate și libertate, plus că citesc o grămadă de cărți și articole pe care nu le-aș citi dacă nu aș avea job-ul acesta. Sunt mereu foarte informată datorită materialelor diverse pe care le traduc.”

Cel mai important sfat pe care l-ar da cuiva care-și dorește să se facă traducător: „În loc să încerci să transmiți cât mai exact un text, încearcă să transmiți o poveste. Un traducător bun nu trebuie să aibă doar un vocabular lexical bogat, ci și multă empatie, ca să se poată pune în locul autorului pe care îl traduce și să poată recunoaște cu ușurință emoții pe care să le redea mai departe.”

Lucruri pe care le știi doar dacă ești TRADUCĂTOR cu OANA MARIA ZAHARIA

Despre cea mai importantă lecție pe care a învățat-o din această meserie: „Că trebuie să-ți iei un al doilea job, pentru că nu te descurci financiar doar cu meseria asta. Sau poate te-ai descurca, dacă ai lucra peste opt ore pe zi, dar ai face mai bine să investești orele alea într-un alt job. Meseria de traducător merge doar dacă vrei să-ți suplimentezi veniturile pe termen scurt sau dacă îți place rău de tot ce faci. După zece ani, încă pot spune că îmi place.”

Articol de Gruia Dragomir, Redactor Zile şi Nopţi Bucureşti
credit foto: Dani Macarie

Galerie imagini

Share

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

NEWSLETTER ZILE ȘI NOPȚI

Abonează-te la newsletter și fii la curent cu cele mai noi evenimente sau știri din Artă & Cultură, Film, Lifestyle, Muzică, Eat & Drink.

Caută