Ce poate fi mai frumos decît cînd unul din cei mai faini cîntăreţi din toate timpurile, Bob Dylan, candidat la Premiul Nobel, e tradus de unul din cei mai buni scriitori din ţara ta, M. Cărtărescu, el însuşi candidat la acelaşi premiu. Asta se întîmpla în 2012, cînd a apărut I-a ediţie a volumului „Suflare în vînt. 100 de poeme” de Bob Dylan. Între timp Bob Dylan a cîştigat premiul, iar editura Humanitas Fiction a reeditat volumul, cu menţiunea „Premiul Nobel pentru Literatură 2016”. Dylan scrie poezii de dragoste; texte sociale: despre sărăcie, nedreptate socială, corupţia din justiţie, libertate; existeme existenţiale; poeme narative, de aventuri şi, la sfîrşitul volumului, cîteva texte religioase foarte frumoase. Ce-mi place foarte mult la traducerea asta e că, citind, simţi şi ritmul muzicii lui Dylan, dar şi ritmul poeziilor lui Cărtărescu, o poezie cel puţin la fel de bună ca asta premiată cu Nobel, de altfel. Fireşte că poeziile sînt lungi şi rimate & ritmate, cu refrene şi multe repetiţii ca-n folk sau rock, fiind gîndite ca piese muzicale; n-aş crede că Bob Dylan a scris poezie de dragul poeziei, chiar dacă şi-a luat pseudonim după numele unui poet – Dylan Thomas. O carte de poezie scrisă de-un cîntăreţ senzaţional, tradusă de un scriitor excepţional, pe care v-o recomand, fireşte! Lectură plăcută!
Carte recomandată de Mihail Vakulovski, scriitor, traducător din literatura rusă, fondatorul şi realizatorul revistei Tiuk! (www.tiuk.reea. net) şi al CenaKLUb-ului Tiuk.